Без изъяна лишь мертвый цветок,
Ты пытаешься скрыть все изъяны.
Чувств моих ненасытный поток,
Ты по прежнему не замечаешь.
Я смотрю на тебя и молчу,
Утопая в любви океане.
Ты попробуй, ступи на песок,
Ну хотя бы у самого края!
Теплота его ласковых волн,
Смоет грязь с твоих ног запыленных.
Вдруг захочется глубже войти?
Искупаться в пучине познанья?
Там бушует бездонная страсть.
Волны стонут в бессильном разрыве.
От напрасной попытки прильнуть
К облакам, ослепительно синим...
Ты боишься? Не стану судить,
Ведь любовь категория смерти.
Отдающийся страсти любить,
Отдает сам себя на погибель...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.