В демократических странах есть реальная политическая конкуренция, основанная на зависимости (на популярности) политиков среди электората.
А что в Израиле? Судите сами. На последних выборах победила Кадима (набрала больше всех голосов), она по закону и должна была формировать правительство и лидер партии Ципи Ливни должна была стать Премьером. Но в результате закулисных сделок, Кадима оказалась в оппозиции, а сама Ципи Ливни - и вообще сейчас вне большой политики. Ее просто "ушли".
А кто при власти? Ба, да знакомые все лица, те, кто поступившись принципами создали широкую коалицию с датишными партиями,пообещав им жирный кусок пирога. А самих датишных (верующих) интересует давно и прочно только то, сколько они денег из бюджета выторгуют для своих избирателей. Министр обороны Иехуд Барак ради министерского портфеля (ради власти) вообще вышел из своей партии. НДИ также забыло до следующих выборов о своих обещаниях. И все это под аккомпанемент торжественных речей о самой широкой коалиции и единстве политических сил в обществе и при благословении Президента. Но что в реальности стоит за этим единством? Уж не лебедь ли, рак и щука? А если и нет, то единство ради чего? Уж не ради ли самого места на политическом Олимпе и возможности делить бюджет?
Я думаю, мы это в увидим на следующих выборах (если доживем).
Которые прогнозирую, даже и не будут выборами в собственном смысле этого слова, а опять перетасовыванием меченых карт в колоде и аукционом закулисных сделок и договоренностей.
Все-таки, я думаю, в Израиле демократии больше, чем в России. Там один Путин решает, кому быть президентом, а у нас таких людей - несколько.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.