Стою на молитве,
Немыми губами ладоней касаясь.
(Давно уже за полночь).
Я все терзаюсь,
Теряюсь в сомнениях;
В памяти свитках
Копаюсь бессмысленно
И засыпаю.
Битва проиграна…
Что-то не хочется –
Даром ли мучился?
Вновь продираюсь
В сознанье густеющем.
Что бы сказать Тебе –
Время же есть еще?
– Нечего.
– Нечего?
Я проверяю себя недоверчиво.
Да, ничего,
Никакого прозрения –
Мерзкое, знаете ли, ощущение!
Как-то обидно
За время потраченное.
День неудачный.
Сам виноват –
Ты выбирать научись подходящее
Время для этого… Стоп!
Хватит капать на мозг!
Ни при чем здесь ни ночь,
Ни усталость, ни сон.
Я – не смог.
Где же Бог?
Не уже ли старания
Псу под хвост,
Бесполезно ночное стояние?
И расстояние до небес
От моей комнаты
Нисколько не тронуто?
– Быть не может такого.
У другого, быть может,
У кого-то больного бывает.
Но не со мной.
Я ведь Твой!
Пусть не все под контролем –
(А надо ли?)
Сколько раз мы
Вставали и падали.
Дело не в этом.
Ведь самое сложное,
Самое страшное –
Чувство, что время
Как будто безбожное.
Богооставленность называется.
Мой давний бес
Надо мной издевается.
И настроенье ни к черту –
А он ухмыляется.
Только лишь разум сопротивляется
Голосом опытного наставника:
Ты же не маленький,
Должен знать –
Так бывает –
Бог не отвечает.
Бойся, злись, плачь,верь –
Он Своих никогда не бросает.
Просто дает время
И ожидает,
Чтоб мы повзрослели.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.